Hello. I am very excited to bring you all a new series of anthropological blog posts. I received my PhD in Ethnomusicology — with some focus on the traditional musics of East Asia — so I thought that a little course on the general features of Japanese culture would give you a better idea of why I fell in love with it in the first place. So in reality I am welcoming you to a welcome a series on Japanese culture, and its particular intellectual and material features.
So… what are we referring to when we speak of tangible and intangible Japanese cultural things?
The stereotypes are ninjas, sushi, samurai, certain types of animation, Mt. Fuji, hot sake (pronounced saw-kay, not “sack-y”) and so on, the “obvious” things that have entered into our own cultural consciousness: Japan “is” basically what we think of it as viewed from afar. So what I will try to do, as a researcher on Japanese creative culture, is let Japan itself speak to you. So if we are talking about Japan, then let’s talk about talking itself: Japanese language.
Japanese is indeed a fascinating language. Plurals don’t exist, so “pen” and pens” are implied by context. There are also no articles, so a, an, and the aren’t an issue. It is also possible to make a sentence or even have a conversation without ever mentioning a subject, using only verbs to get your point across. While English uses the subject-verb-object format (“Edna saw an elephant”), Japanese uses subject-object-verb, (“Edna, an elephant saw”). This incidentally is where director George Lucas got the idea for the Star Wars character Yoda’s speech patterns. Once again, if Edna is implied, you don’t even need her in the picture to tell people that she is seeing an elephant. It may also be the case that Edna saw several elephants (no specific singular or plural).
It is also impolite to use declarative sentences in some situations, depending on the predicate. This is based on whether one ends the sentence with “yo” or “ne”: yo being a marker that indicates declarative information originating from the speaker, and ne being like the Canadian “eh?” implying a shared understanding of the information. If I say “Edna wa tsuteki desu yo” I am saying “Edna is wonderful”, yet by using yo I am not giving you the chance to be properly self-effacing, and thus the feeling is I am kind of “forcing” the compliment on you. But if I say “Edna wa tsuteki desu ne” I am saying “Edna is wonderful, wouldn’t you agree?” which allows the listener, Edna, to participate in the compliment; what you might call the “socio-spiritual” freedom to choose a response: e.g, ie… watashi wa futsuu desu, “No… I am just ordinary,” a polite response that allows for the opportunity to refrain from arrogance.
There are three writing systems used in Japanese: katakana for foreign loan words, Chinese letters (kanji) for the core of Japanese grammar (nouns, adjectives, verbs), and hiragana for grammatical endings, words without kanji, and situations where the reader may not know the kanji, e.g. children’s books. Oddly enough, the easiest to read, katakana, is often the hardest to interpret, as it is sometimes unclear which meaning is implied, e.g. prey, pray, or play, since Japanese has no “r” or “l”, rather something in-between the two. Japanese is a syllabic language, so there is no singular M or S, etc., thus Edna goes from two syllables to three: Eh-ju-na, Eh-zu-na, or some other possible form. Names can also sound like Japanese words, so I personally must mispronounce my last name so as not to be rude (the German name Schnee, when pronounced properly sounds like a Japanese command to die).
Though all Japanese speak a shared language of standard Japanese, the dialect diversity is such that people from different parts of the country speak a number of dialects with a surprising amount of difference between. Though only a two hour bullet train ride away, people in the eastern area of Japan (Kanto: where Tokyo sits) use a distinctly different set of verb endings than people in the West (Kansai: where Kyoto, Osaka, and Kobe sit). Even between Kyoto and Osaka (45 minutes apart by ordinary express train) you hear noticeable differences. A colloquial dialect is known by the suffix “-ben”, ergo Osaka dialect is “Osaka-ben.” It is all still Japanese, but the variety in suffixes can create some confusion, especially among foreign learners of Japanese. In Osaka, the standard Japanese word wakarimasen (“to not understand”) can be stated as wakara-hen, while a word such as omoshiroi (“interesting”) can be stated as omoroi.
So to summarize: Japanese culture begins with the most basic cultural phenomenon, Japanese language: how the idea of Japan and its culture is shared between individuals and/or promulgated in society. To speak Japanese is to already be in culture and coloured by (what I consider to be rather wonderful) inherent cultural traits.